Westerwald Vertalingen - Technische en marketingteksten Duits - Nederlands

Vertalingen, proeflezen en beëdigde vertalingen

Op deze pagina vindt u de diensten die ik aanbied. Ik denk graag met u mee en denk in oplossingen. Heeft u een prettig leesbare vertaling van Duitse teksten nodig? Dan verzorg ik die voor u. Neem vandaag nog contact op voor een geheel vrijblijvend offerte.

Westerwald Vertalingen - Voor natuurlijke vertalingen Duits – Nederlands

Vertalingen

Duits – Nederlands – moedertaalprincipe

U heeft een product wat u op de Nederlandse markt wilt introduceren? Om een goede indruk op uw potentiële klanten te maken, is het belangrijk om ervoor te zorgen dat uw teksten goed zijn vertaald. Ik ben in het bijzonder gespecialiseerd in technische en marketingteksten of een combinatie hiervan. Ook op het gebied van landbouw heb ik veel kennis opgebouwd. Daarbij werk ik volgens het moedertaalprincipe: ik vertaal alleen naar het Nederlands. Heeft u vertalingen die naar het Duits vertaald moeten worden? Ik beschik over een breed netwerk en kan u in contact brengen met de juiste vertaler.

Hoe werkt een vertaling?
Zodra ik de documenten ontvang en het is mogelijk, ga ik deze doorlezen om een gevoel te krijgen bij de tekst: welk publiek wil de schrijver bereiken? Welke boodschap wil hij overbrengen? Hoe is de structuur van het document opgebouwd? Begrijp ik alles wat er vertaald moet worden? Waar liggen eventuele moeilijkheden? Eventueel ga ik alvast wat vooronderzoek doen om beter in het onderwerp thuis te raken.

Vervolgens ga ik aan de slag: ik ga de vertaling maken. Moeilijkheden noteer ik om ze later of onderweg op te lossen.

Kwaliteitscontrole
Als de tekst klaar is, doe ik eerst een spellingcontrole en een eerste QA (Quality Assurance). Bij die QA wordt vooral gekeken of alles consistent vertaald is, of spaties, hoofdletters en dergelijke op de juiste plekken staan en of getallen wel kloppen.

Hierna lees ik de tekst nog eens door om er de overgebleven spelfouten uit te halen, maar ook om te zien of de tekst begrijpelijk is en qua stijl klopt. Vervolgens breng ik de wijzigingen aan en tenslotte voer ik nogmaals een spellingcontrole en QA uit om er zeker van te zijn dat ik geen nieuwe spelfouten heb geïntroduceerd.

Proeflezen

Nauwkeurige controle van uw teksten

Soms heeft u al een tekst liggen: al vertaald of direct in het Nederlands geschreven. U vraagt zich af: staat er wel wat ik bedoelde te zeggen? Heb ik het wel goed geformuleerd? Klopt het wel? Ik kan uw tekst met een kritisch oog bekijken.

Bij proeflezen begin ik altijd met een spellingcontrole en bij het proeflezen van een vertaling ook nog met een QA (Quality Assurance). Dit verschaft mij een eerste blik over de kwaliteit van de tekst. De eerste wijzigingen breng ik vast aan en vervolgens ga ik de tekst helemaal doorlezen. Doordat ik de tekst niet eerder heb gezien, moet ik extra kritisch zijn op alles wat ik niet begrijp. Dit zoek ik uit en kijk vervolgens of het nodig is om de tekst duidelijker te maken. Daarnaast kijk ik ook of het mogelijk is om nog verbeteringen in de tekst aan te brengen: dit zijn dan geen correcties van zaken die fout zijn, maar waarvan ik zeker ben dat deze de tekst verbeteren. De verbeteringen breng ik weer aan en tenslotte doe ik weer een spellingcontrole en een QA om er zeker van te zijn dat er geen nieuwe spelfouten zijn geïntroduceerd.

Westerwald Vertalingen - Voor natuurlijke vertalingen Duits – Nederlands
Westerwald Vertalingen - Voor natuurlijke vertalingen Duits – Nederlands

Beëdigde vertalingen

Wanneer heeft u een beëdigde vertaling nodig?

Voor officiële gelegenheden, moet een vertaling soms beëdigd zijn. Een vertaler stempelt dan de vertaling en voegt er een slotformule bij. Dit alles wordt aan elkaar gehecht. Zo’n vertaling heeft u bijvoorbeeld nodig als u in Nederland wilt gaan studeren of werken, maar een buitenlands diploma heeft.

Bij beëdigde vertalingen ontvang ik graag een duidelijke scan van het document dat vertaald moet worden. Aan de hand daarvan maak ik een vrijblijvende offerte. Na ontvangst van akkoord en betaling ga ik aan de slag. Ik zorg dat het document zo veel mogelijk met behoud van opmaak wordt vertaald. Daarna hecht ik de vertaling aan het origineel, voeg er de slotverklaring bij en zet vervolgens alle stempels en handtekeningen: de afwerking. Daarna gaat het met een track en trace code naar de post en ontvangt u het pakket thuis.

Een offerte aanvragen?

Heeft u een document te vertalen van het Duits naar het Nederlands? Of een andere vraag? Ik help u graag met uw professionele vertaling. U kunt een e-mail sturen of het contactformulier gebruiken.

Menu